Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Bras mort

4021912918.jpg
Sans auteur, sans date et sans traductions pour le titre...

Lien permanent 14 commentaires Pin it!

Commentaires

  • sous l'idée d'une arche manquante ?
    superbe photo

  • Un vestige de pile du pont côté rive gardoise par basses eaux...

  • C''était celle des piles ruinées qui se trouvait renforcée par une sorte de glacis perpendiculaire à son axe. On a du la voir déjà ici.

  • Bras mort : wandering branch ou tributary .
    Pas trouvé de correspondance exacte dry wandering branch décrirait bien la photo car la différence entre bras mort et vif ne semble pas utilisée en Anglais.
    Pour le provençal peut-être trouverait-on dans le poème du Rhône de Mistral ?

  • "Wandering" a trop le sens de "vagabondage" et pas assez celui d' "inactivité".
    Par contre "branch" me semble le terme idoine.

    Pour le provençal je pense que "bras mort" est très possible.

  • a wandering branch est bien un bras de rivière moins important, qui s'écarte, tributuary est le terme géographique et peut désigner aussi un affluent, l'eau morte c'est still water, on ne peut pas toujours traduire exactement, traductore traditore!

  • Traduttore, per favore, egregio signore !

  • 私も理解したいと思います。

  • J'allais le dire !

  • Excusez moi, c'est mon anglais qui envahit l'italien :-)

  • Petite île, même moi je ne comprend plus.

  • Je vais devoir faire appel à Paul Higlotte.

  • Le copain surdoué de Bill Hingue ?

    Me rappelle une histoire qui me revient chaque fois que je croise un touriste étranger dans notre chère ville, Comment appelle-t'on une personne qui parle deux langues ?? Un bilingue.... Comment appelle-t'on une personne qui parle plusieurs langues ?? Un polyglotte.... Et une personne qui parle une seule langue ?? Un anglais...

Écrire un commentaire

Optionnel