Le cadran solaire de la Caserne des Passagers
The sundial of the Barrack of Passengers
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Le cadran solaire de la Caserne des Passagers
The sundial of the Barrack of Passengers
Commentaires
je ne savais pas que c'était son nom "caserne des passagers" - mais l'aime et oui aime ce cadran
On l'appelle aussi et plus anciennement "Aumône générale".
Bizarre ,il y a 2 dates: 1782 et 1878 ?
On dirait un morceau rajouté la ou est inscrit 1878.
De meme que veut dire N.B ?
NB... nota bene ?
1878 ??? pas de rapport avec 1789
Quant à la devise c'est du ressort des latinistes.
Pour ma part (bien que n'ayant d'autres connaissances du latin que celui des messes et des vêpres) j'aurais tendance à interpréter "ora ne fuciat hora" par "inutile de prier l'heure qui s’enfuit"
1782 correspond à la fin de l'époque "Aumône générale" (depuis 1610).
À partir de 1796, le lieu devient "Hospice des Indigents" (jusqu'en 1845).
1878 correspond à l'époque "Caserne des Passagers" (jusqu'en 1890).
Ce cadran solaire montre des parties d'époques différentes. Sa table a été gravée une seconde fois : de la manière ronde à la manière carrée, les nombres conservant le même axe.. Il est gravé 1878 sur le cartouche supérieur qui semble XVIIIe. Il est gravé 1782 sur le rebord du bâtiment et non sur le cadran. On a continué la gravure du cadran sur la pierre du cartouche... On trouve aussi les lettres AD à gauche et ID à droite sous la phrase latine. Un beau méli-mélo ! Le style de gravure des dates, lui, correspond bien à l'année inscrite.
NB est donc une inscription de l'époque militaire. La pierre porte les lettres RF.
Quant à la phrase latine — est-elle complète et ne prenait-elle pas toute la largeur du cadran à l'origine ? — elle reste pour moi un mystère à cause du sens de "fuciat"... o.O
P.S. : Joseph Girard lit : "Ora ne fugiat hora" et "1789" sous le cadran.
P.S. 2 : je pense qu'il faut lire effectivement 1789 et non 1782 !
P.S. 3 : ma traduction textuelle de la phrase latine serait : "Prie ne fuie l'heure".
C'est-à-dire : "Prie avant que le temps ne s'enfuie".
P.S. 4 : chose très étonnante, Joseph Girard lit "1688" dans le cartouche !!!
Y a-t-il eu une faute lors de la rénovation ?
Nefuciat: néfaste
Introuvable ! o.O (Dommage, l'idée était belle !)
Ce "fuciat" est effectivement bien énigmatique.
J'ai trouvé une phrase dans laquelle il est employé, ainsi que sa traduction (mais ça ne nous avance guerre).
"Orale, ut firmum fuciat Deus consilium meum" :
Priez Dieu, afin qu'il fasse réussir le dessein que j'ai.
Voir dans cette page :
https://books.google.fr/books?id=wigB1Ux4894C&pg=PA285&lpg=PA285&dq=ora+ne+fuciat+hora&source=bl&ots=oi0-NzLkoi&sig=ACfU3U1_nGQwxUqY3CDM6RT-gI6dAOxPKg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjFuNmBubjmAhUQuRoKHcjhBfwQ6AEwDHoECAgQAQ#v=onepage&q=ora%20ne%20fuciat%20hora&f=false
Alors j'en suis venue à suspecter une "faute de frappe" :
"fuciat" au lieu de "fugiat".
Dans ce cas, on en vient au verbe "fugio" (fuir) :
https://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-latin-francais.php?lemma=FUGIO100
Ce qui rejoint mon intuition première...
Oui, c'est ce que je pense. Voir mes commentaires plus haut : Joseph Girard dans l'Évocation du vieil Avignon écrit "fugiat". Ce qui donnerait "Prie ne fuie l'heure", c'est-à-dire "Prie avant que le temps ne s'enfuie" ou "Prie pour que le temps ne fuie pas".
aumône générale je savais (et l'architecture le dit)
https://dicocitations.lemonde.fr/reference_citation/114501/Fugit_hora_ora_.php
La citation me paraît être l'inverse de celle-là et peut donc se traduire par: "Prie que le temps ne fuit pas"
Cette traduction me plaît beaucoup.
J'en tire : Ora ne fugiat hora = Prie que le temps ne fuie pas.
Le présent de l'indicatif y est remplacé par le présent du subjonctif plus subtil...
Merci Jean-Marie.
"Ô temps ! suspends ton vol"...
https://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/alphonse_de_lamartine/le_lac
Merci.
Ou plus joli et mot à mot: "Prie que ne fuie le temps"