En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
et voilà pourquoi je n'arrive pas à le secouer et sortir dans ces rues (pas pour moi ? ah bon,)
Sortir dans ces rues n'est pas conseillé !
Trop de jeunes s'y emmerdent.
Tu risques d'en revenir sans ton appareil photo.
A la lumière de ton commentaire, Michel, ce sens interdit là prend tout son sens...
L'agait cap a Barcelona es enebit dins la premsa provincialista, es clar dempuèi mai de una annada.
Felicitacions per la fòto.
Godilhaire, no entenc la paraula "agait"...
He de escriure "Entrada enebit" en lloc de "Cap entrada" ?
Què és el nom del panell en català ?
I gràcies !
Une petite traduction pour les "catalans mal-comprenants" SVP ?
Le traducteur Google se révèle assez mauvais en ce qui concerne la phrase de Godilhaire (à part pour "Felicitacions per la fòto" bien entendu !)
Je lis : « (L'aigat) cap à Barcelone est interdit dans la presse provinciale, c'est manifeste depuis plus d'un an. » Je ne traduis pas "agait cap"... "cap" voulant dire "aucun" en catalan.
Quant à ma réponse :
« Godilhaire je ne comprends pas le mot "agait"...
Dois-je écrire "Entrada enebit" au lieu de "Cap entrada" ?
Quel est le nom du panneau en catalan ?
Et Merci ! »
Parce que, je suis moi-même très mal-comprenant du Catalan...
Ça me plairait assez d'utiliser le mot "enebit" : c'est le même qu'en provençal !
Tout ceci concernant la photo d'hier, bien sûr.
et la Brigetoun de ce petite matin là n'avait même as fait attention au nom de la rue - toujours frustrant le catalan parce qu'on croit le comprendre mais en gros, presque
Le frère jumeau mais un problème de langue.
Dans les langues, n'y a-t-il pas de faux-frères aussi?
Commentaires
et voilà pourquoi je n'arrive pas à le secouer et sortir dans ces rues (pas pour moi ? ah bon,)
Sortir dans ces rues n'est pas conseillé !
Trop de jeunes s'y emmerdent.
Tu risques d'en revenir sans ton appareil photo.
A la lumière de ton commentaire, Michel, ce sens interdit là prend tout son sens...
L'agait cap a Barcelona es enebit dins la premsa provincialista, es clar dempuèi mai de una annada.
Felicitacions per la fòto.
Godilhaire, no entenc la paraula "agait"...
He de escriure "Entrada enebit" en lloc de "Cap entrada" ?
Què és el nom del panell en català ?
I gràcies !
Une petite traduction pour les "catalans mal-comprenants" SVP ?
Le traducteur Google se révèle assez mauvais en ce qui concerne la phrase de Godilhaire (à part pour "Felicitacions per la fòto" bien entendu !)
Je lis : « (L'aigat) cap à Barcelone est interdit dans la presse provinciale, c'est manifeste depuis plus d'un an. » Je ne traduis pas "agait cap"... "cap" voulant dire "aucun" en catalan.
Quant à ma réponse :
« Godilhaire je ne comprends pas le mot "agait"...
Dois-je écrire "Entrada enebit" au lieu de "Cap entrada" ?
Quel est le nom du panneau en catalan ?
Et Merci ! »
Parce que, je suis moi-même très mal-comprenant du Catalan...
Ça me plairait assez d'utiliser le mot "enebit" : c'est le même qu'en provençal !
Tout ceci concernant la photo d'hier, bien sûr.
et la Brigetoun de ce petite matin là n'avait même as fait attention au nom de la rue - toujours frustrant le catalan parce qu'on croit le comprendre mais en gros, presque
Le frère jumeau mais un problème de langue.
Dans les langues, n'y a-t-il pas de faux-frères aussi?